Divulgación del eonaviego

El eonaviego, también conocido como “fala” es el conjunto de hablas de la franja más occidental de Asturias, entre los ríos Eo y Navia, que se adscriben al dominio lingüístico gallegoportugués.
Uno de los objetivos del proyecto Zarapayadas, desde el segundo de sus cuentos, “El Sabicheiro”, y que continuo con “Os Zarapayeiros” es el de fomentar y apoyar el uso del eonaviego.
La idea de todo esto fue de la persona que ha traducido estos dos cuentos al eonaviego, un amigo, escritor, músico y filólogo, Ricardo Saavedra Fdez.-Combarro, quien una vez publicado (y presentado) el primer cuento de la saga, “El hechizo y la mina”, y en una conversación, tomando un café, sugirió y se ofreció para traducir las siguientes partes de la trilogía al eonaviego al saber que estos cuentos iban a trascurrir en la zona occidental de Asturias.
Ricardo es un gran conocedor del eonaviego, y también un importante impulsor, a través de la música y la literatura. No le costó ni “dos sorbos” a ese café para convencer al autor de que esas obras tenían que tener su versión en el habla de la zona, algo que además las contextualizó mucho más.
Las obras traducidas al eonaviego han permitido ser una herramienta de trabajo para colegios e IES. Es el caso de Tapia de Casariego, donde los alumnos de primero y tercero de la ESO del Instituto gracias a su profesora Belén, o el alumnado de quinto y sexto de primaria en el CRA de Tapia Castropol, y en el Colegio Principie de Asturias de Tapia, con Jose Manuel, profesor de eonaviego, quien se involucró de forma notable en el proyecto de “La Ruta del Sabicheiro”.
No solo se trabaja con los cuentos con el público más joven a través de centros escolares, sino que también, como nos trasladan desde la biblioteca de Tapia de Casariego, los cuentos en fala son usados para trabajar la lectura con las personas de los centros de la tercera edad de la zona. También con la Asociación Fraternidad, dedicada desde hace años en el concejo tapiego a trabajar, a través de su CAI y de su residencia, con personas con discapacidad.
El número de ejemplares vendidos en la edición de eonaviego por la zona a clientes particulares, como trasladan las librerías, también constata el interés por este tipo de obras traducidas.
No es casualidad que el autor en sus dos obras traducidas quiera poner en su título dos palabras en eonaviego: Sabicheiro y Zarapayeiros. Una forma también de “inocular una pequeña dosis” del eonaviego al público general de sus obras.
Como otros objetivos de Zarapayadas quedan muchas actividades por hacer, simplemente y de momento hemos plantado la semilla. Esperamos ayudar también en este campo a que siga creciendo el árbol.